La Cina in Europa: non solo acquisti ma investimenti e collaborazioni scientifiche

让合作精神支撑欧中关系

Rendere lo spirito di cooperazione la base dei rapporti fra Europa e Cina

罗马诺·普罗迪  《 人民日报 》( 年 月日  版)

Articolo di Romano Prodi su The People’s Daily del 2 dicembre 2014

提要:中欧合作的未来只能在求同存异的基础上完成,欧中也将在合作精神和友谊的伴随下共同前行。

Sintesi: Il futuro di cooperazione fra l’Europa e la Cina potrà giungere in porto solo se, consapevoli delle nostre somiglianze e delle nostre differenze, saremo in grado di lavorare assieme con spirito di collaborazione e di amicizia.

近年来,世界政治和经济格局变化加剧,亚欧合作更显重要。此外,亚欧经贸合作关系仍在快速发展,亚欧贸易规模现在已经超过了亚美贸易。

La cooperazione fra l’Europa e la Cina è diventata più importante non soltanto per i tanti cambiamenti politici ed economici che sono avvenuti negli ultimi anni, ma anche perché il commercio europeo con l’Asia è superiore a quello con l’America.

在亚欧未来进一步的合作中,中国显然将扮演决定性角色,不仅因为它是亚洲最大、最强的国家,更因为它已成为整个亚洲的标杆。当然,与史无前例的城市化进程中,“中国巨人”也会遇到困难,需要通过更深层次的政治经济改革来解决相应问题,但中国领导人已经明确了方向和方法,譬如建立覆盖城乡的社会养老服务体系等。

Nel futuro di cooperazione fra l’Europa e l’Asia, il ruolo della Cina è evidentemente dominante, non solo perché è il più grande e potente Paese dell’Asia, ma perché la Cina è diventata il punto di riferimento di tutto quel continente. In un processo di inurbamento che non ha precedenti nella storia, non mancheranno difficoltà nel futuro del gigante cinese e saranno necessari altri profondi cambiamenti della sua politica per risolvere i problemi. La dirigenza cinese si è proposta, tra i tanti obiettivi, quelli di costruire un sistema sanitario e un sistema pensionistico che progressivamente si estendano dall’area urbana al territorio rurale.

一些观察者认为在将要面临的挑战面前,中国的经济体系注定会陷入危机。而为了证明这一点,他们都会选择中国近年来经济增速放缓的例子。但这种观点从根本上就是错误的。中国经济增速虽然回落到7%至8%之间,但不管从数量还是质量上来讲,都比中国在非常贫困的状态下取得超过10%的经济增速更加重要。

Di fronte a queste difficili sfide molti osservatori pensano che il sistema economico cinese sia destinato ad entrare fatalmente in crisi. Per provare l’inevitabilità di questa crisi essi mettono in evidenza la diminuzione del tasso di crescita degli ultimi anni. Ma questo punto di vista è fondamentalmente sbagliato. L’attuale crescita tra il sette e l’otto per cento da parte di un’economia è, in termini quantitativi e qualitativi, assai più importante di quando il livello di crescita superava il 10% all’anno ma la Cina era molto povera.

可以预见到,在中欧经济合作中,投资领域取得进一步发展。虽然仍是欧洲对中国投资居多,但是中国对欧洲的投资也在快速增长,投资潮的方向渐渐转变。有两个原因很重要:首先,中国不再是劳动成本最低的国家之一,中国的大型企业,尤其技术密集型企业,已经抓住机会跻身全球性企业行列。这些企业为了实施全球化战略,往往从欧洲起航,而美国给予它们的阻力相对较大。值得注意的是,欧洲不仅是一个巨大的市场,还拥有超凡的技术实力,每个国家都各有所长,中国企业在选择欧洲时,将获得巨大的发展空间和发展方向。比如,在保加利亚或罗马尼亚可以进行低成本的劳动力密集型生产,在德国、法国和意大利可以进行高复杂度的技术密集型生产。当然,中国对欧投资方式不必仅仅局限于购买现有企业,好需要寻找新的投资方向、加强和大学等科学研究机构的合作等。全方位的合作有助于消除合作双方的不信任感,促进投资项目完成。

Possiamo prevedere che un nuovo sviluppo della cooperazione economica fra l’Europa e la Cina sarà ottenuto nel campo degli investimenti. Fino ad ora abbiamo assistito ad un flusso di investimenti europei verso la Cina, ma gli investimenti cinesi in Europa crescono a ritmo molto rapido negli ultimi tempi, poichè si assiste ad un cambiamento di direzione. Questo per due motivi. Il primo è che la Cina non è più un Paese caratterizzato da un costo del lavoro tra i più bassi del mondo ma, soprattutto, perché le maggiori imprese cinesi, ed in particolar modo quelle a tecnologia più avanzata, hanno opportunamente deciso di divenire imprese globali. Per mettere in atto questa strategia globale le imprese cinesi debbono partire dall’Europa, dato che trovano sempre maggiori ostacoli ad operare negli Stati Uniti. Dobbiamo sottolineare che l’Europa è un grandissimo mercato, fornito di straordinarie capacità tecnologiche e con caratteristiche estremamente diverse da Paese a Paese. Le imprese cinesi possono quindi scegliere i propri insediamenti tra un’ampia possibilità di diverse opzioni. Possono cercare i bassi costi di Bulgaria o Romania per produzioni ad alta intensità di mano d’opera e a basso livello di sofisticazione. Per tecnologie più raffinate e costose potranno scegliere Germania, Francia o Italia. È chiaro che, questo processo non deve consistere solo nell’acquisto di imprese esistenti ma anche in nuovi investimenti, nell’istallazione di laboratori di ricerca e in collaborazioni con università e altre istituzioni scientifiche. Tutto questo anche per non provocare un sentimento di diffidenza e per facilitare l’accordo sugli investimenti.

实现中欧美好未来前景并不能一蹴而就,距离和分歧所导致的问题,必须通过双方共同坚持不懈且卓有成效的沟通与合作才能解决。

Non si tratta di obiettivi facili da raggiungere perché la lontananza geografica e le divisioni politiche hanno contribuito a costruire elementi di diffidenza, che si possono superare solo dopo lunghi periodi di fruttuosa cooperazione.

中国已是世界政治的主角之一,需要继续与其他主角以建设性的方式进行交流融合。虽然欧洲政治处于极度复杂过度阶段,但欧洲仍是世界政坛的主角之一。欧洲的发展轨迹和中国不同,是一个在几个世纪的战争和分歧后正在建立的统一政治实体,这是史无前例地。中欧双方都需要竭尽全力来完成各自的历史任务。我相信,中欧合作的未来只能建立在求同存异的基础上,中欧双方也将在合作精神和友谊的伴随下共同努力。

La Cina siede ormai tra i massimi protagonisti della politica mondiale e con essi si deve interagire in modo costruttivo. L’Europa, anche se si trova in un passaggio politico estremamente complicato, è ancora un protagonista mondiale. La traiettoria europea è diversa da quella cinese perché stiamo compiendo il cammino, senza precedenti, di costruire una realtà politica unitaria dopo una secolare storia di guerre e di divisioni. Abbiamo quindi entrambi un compito storico che merita ogni sforzo per essere portato a compimento. Sono convinto che la futura cooperazione tra l’Europa e la Cina potrà giungere in porto solo se, consapevoli delle nostre somiglianze e delle nostre differenze, saremo in grado di lavorare assieme con spirito di collaborazione e di amicizia.

(作者为欧盟委员会前主席、意大利前总理)

  (L’autore è ex Presidente della Commissione Europea ed ex Presidente del Consiglio Italiano)

Print Friendly
Condividi!

Dati dell'intervento

Data
Categoria
dicembre 12, 2014
Articoli, Estero